RENE GAILLY, 1997.
Traduisez : "Béatrice, la légende mariale du XIIIème siècle". Ce récit du Moyen Age est également présenté en seconde partie du CD HA4770 (voir la présentation de l'histoire dans cette zone note). La légende, empreinte de l'esprit religieux du XIIIème siècle, appartient au patrimoine de la région d'Europe des anciens Pays-Bas. Le plus ancien écrit est attribué à Ceasarius van Heisterbach (traces en 1222 et en 1237). C'est grâce au travail d'adaptation de l'écrivain néerlandais Willem Wilmink que la présente version vit le jour. Willem Wilmink a, pour notre référence, écrit plusieurs paroles de chansons pour Herman Van Veen. Le CD est le résultat d'une synergie entre la Hollande et la Flandre belge et aussi de la Wallonie puisque le manufacture du CD fut réalisée à Stavelot. JMV.
DISCUS, 1992.
"Jozef Deleu (1937) a publié de nombreux poèmes, de la prose lyrique et des écrits sur la politique culturelle. Il est le fondateur et rédacteur en chef du périodique "Ons Erfdeel" et de la revue francophone "Septentrion", journal d'information sur la culture néerlandaise. "Gezangen uit het achterland" - traduction littérale "Chants de l'arrière-pays"- est le récit de Cécile qui tente d'oublier la mort de Félix, son compagnon. Durant la guerre, ce dernier est devenu fou ; la peur et la faim ont perturbé son esprit. Cécile reste seule, repliée sur elle-même, avec ses souvenirs, dans l'arrière-pays, celui de sa vie commune avec l'homme aimé. "Gezangen uit het achterland" est construit comme une symphonie." (traduction du texte de présentation)
POKETINO, 1996.
Voici deux personnages du Moyen Âge et qui, dans la tradition flamande, ont traversé les siècles. D'abord "Coninck Karel", dont les récits, écrits au XIIème siècle, sont aujourd'hui encore, racontés dans les chaumières de la Flandre; il s'agit de Charlemagne. Puis, "Beatrijs", écrit dans la seconde moitié du XIIIème siècle, qui raconte les aventures tumultueuses d'une jeune nonne, séduite puis abandonnée mais que la Vierge Marie protège. Les deux écrits appartiennent donc au patrimoine de la langue néerlandaise. Jo Van Eetvelde raconte, avec force d'imprégnation, les récits des légendes. Plongeant aux racines de la langue, il nous les livre avec les mots et les expressions du néerlandais ancien. Ce montage sonore fut réalisé avec la complicité de deux linguistes. JMV.
AMC, 1993.
Chez nous, on connaît surtout Dario Fo par la mise en scène de "Mistero Buffo". Par ses études d'art décoratif, Dario Fo, originaire de l'Italie du Nord, a été initié au théâtre par la réalisation de décors. Durant ses loisirs, il écrivit, pour son plaisir, des sketches, des monologues comiques, des contes fantastiques. Bientôt, il décida de les interpréter via la radio, la TV et les cabarets. La base de son travail est celui du théâtre populaire ; il veut perpétuer la tradition et puise ses sujets dans les contes traditionnels qu'il adapte à la réalité contemporaine. Jan Decleir, comédien et homme de cinéma, traduit en néerlandais l'esprit de Fo et utilise le patois flamand du Brabant. "De Tijger" est un conte d'origine chinoise que Fo a ramené de ses voyages. Enregistrements publics. JMV
TRANSWORLD INTERNATIONAL, 1994.
Poète néerlandais, Johan Willem Frederik Werumeus Buning (1891-1958) fut journaliste pour plusieurs journaux des Pays-Bas. Ses poèmes sont imbibés de l'humus de la terre, d'images de la Bible, d'hommes de la mer, des yeux de femmes insaisissables. Le premier texte est d'ailleurs consacré à une figure de femme : Maria Lécina, la belle espagnole pour laquelle un marin chante une chanson. Mais certains poèmes d'amour sont dédiés à la jeune épouse du poète, morte jeune aux premières heures de la guerre 14-18. L'auteur aime les poèmes français du Moyen Age et des lais de François Villon l'ont inspiré. D'une voix émouvante, Jo Van Eetvelde, comédien flamand, lit les poèmes et met en avant l'aspect tragique des textes du poète. JMV.
POKETINO, 1989.
Le présent coffret est publié par la BRT. Il s'agit du "Roman de Renart" écrit aux environs de 1260 par Willem. Le texte en vers est dit et écrit en vieux néerlandais. C'est, pour la culture néerlandaise, (comme en vieux françois pour notre culture) un document historique de base. Les trois disques sont accompagnés d'un livret qui contient le texte original en vers. Ce livret contient également un petit lexique situant, en néerlandais contemporain, les différents chapitres de cette oeuvre populaire. JMV.
Autres acquisitions de La Médiathèque
Découvrir > Médias littéraires > Oeuvres lues en néerlandais